Първото изречение от тази дописка на BBC ме светва за технологията при превода на прякори от български на английски език.
Докато на български прякорът се изписва след фамилията и се отделя с тире, то на английски се поставя в кавички между малкото име и фамилията. За разлика от български, на английски прякорите не се членуват, защото изпълняват функция на собствени имена.
Ето и няколко примерни предложения (по азбучен ред):
Антон Милтенов - Клюна: Anton "Beak" Miltenov
Антон Петров - Хамстера: Anton "Hamster" Petrov
Даниел Димитров - Релето: Daniel "Relay" Dimitrov
Димитър Димитров - Маймуняка: Dimitar "Monkey" Dimitrov
Димитър Желязков - Очите: Dimitar "Eyes" Zhelyazkov
Георги Георгиев - Пурата: Georgi "Cigar" Georgiev
Иво Разложки - Тихия: Ivo "Quiet" Razlozhki
Иван Тодоров - Призрака: Ivan "Ghost" Todorov
Прокопи Прокопиев - Културиста: Prokopi "Body-Builder" Prokopiev
И т.н.
(Снимка: Skat.bg)
P.S. Политици (пак по азбучен ред):
Ахмед Доган - Сокола: Ahmed "Falcon" Dogan
Бойко Борисов - Бате Бойко: Boyko "Uncle Boyko" Borissov (нямам по-подходящо хрумване за "бате"...); варианти: Boyko "Fireman" Borissov; Boyko "Batman" Borissov;
Георги Първанов - Гоце: Georgi "Gotse" Parvanov
Иван Костов - Командира: Ivan "Commander" Kostov
2 коментара:
Не е лошо, ама никак...
Засрамете се! Научете по- добре английски и повече мислете! Защото най - точният превод за "бате" е... Big Brother!
Та Bojko "Big Brother" Borissov
Au yeah, baby, yeah!
Публикуване на коментар