Блогът на Мартин Осиковски

20 март 2011

Объркани в превода

Тези дни превключих изцяло на CNN

Усещането да гледаш новинари, които могат повече от това да повтарят предварително написан текст, и не забиват, когато трябва да мислят в ефир, е много приятно.

Що се отнася до тукашните... новинарстващи, те пак са се объркали в превода.

Явно все още липсва консенсус за български еквивалент на Odyssey Dawn. Забелязвам например, че в Нова телевизия започнаха с ритмичното, но безсмислено "Одисея Зора", след което се придвижиха към погрешното "Зората на Одисей"; в ьТВ пък започнаха с погрешното "Зората на Одисей", за да свършат с изящното двойно членуване на "Зората на Одисеята". Впрочем не е много ясно и какво точно се случва в Либия. Пак в ьТВ явно не правят разлика между "война" и "военна операция", защото новините за "Зората на Одисей/Одисеята" минават под темата за "войната в Либия" (вж. скрийншота долу)...


Всичко това ме навежда на мисълта, че един новинар трябва да мисли, когато си превежда/преписва новините. Но, разбира се, между "новинари" и "новинари" има разлика; точно както при кръстниците на специални операции - някои предпочитат имена като "Тиквите", "Перачите", "Лапачите" и т.н., а други - такива като "Зората на Одисея".

Нова телевизия - 1
Нова телевизия - 2
bTV - 1
bTV - 2

1 коментар:

Emil A. Georgiev каза...

Наистина интересно как при положение, че днес всеки "знае английски", в медиите има недостиг от езиково грамотни кадри.

Аз съм за повече Одисейна Зора и по-малко Тикви -).